2009-04-21

TUTORIAL Subtitle Workshop

TUTORIAL Subtitle Workshop



Este programa é na minha opinião de longe o melhor para lidar com legendas. Lida com inúmeros tipos de legendas, nomeadamente, *.txt, *.ass, *.aqt, *.dat, *.asc, *.dks, *.sub, *.js, *.jss, *.lrc, *.vkt, *.scr, *.mpl, *.ovr, *.pan, *.pjs, *.psb, *.rt, *.smi, *.sami, *.s2k, *.sbt, *.rtf, *.sst, *.son *.stl, *.ssts, *.srt, *.ssa, *.tts, *.vsf, *.zeg e *.srf.

Para converter basta abrir a legenda e fazer "Guardar como" (Shift+Ctrl+S). Para guardar como *.srt escolha "Subrip".



{ Idioma }



Por defeito(default) o programa é instalado em inglês, para mudar de idioma ir a "Settings - Language" e escolher o idioma.


{ Framerate }

Em primeiro lugar é necessário que o framerate das legendas (FPS) seja igual ao filme respectivo, para isso basta que ao abrir as legendas estas estejam com o mesmo nome e na mesma pasta do filme, ou então usar o GSpot no filme para ver o framerate e alterar no Subtitle Workshop onde diz "Entrada FPS".

{ Limites de Visualização }



Pode-se definir a duração máxima e mínima de cada linha da legenda para isso vá a "Configurar limites de tempo" (Ctrl+L) e altere a seu gosto. Se aumentar o tempo as legendas não serão sobrepostas.


{ Adiantar/Atrasar legendas }



Para adiantar ou atrasar as legendas vá a "Configurar demora" (Ctrl+D), para atrasar todas as legendas deixe ficar o sinal "+" e indique o tempo a atrasar, no caso de ser um segundo ficará assim "00:00:01,000".

Para adiantar é o mesmo processo apenas é necessário trocar o sinal "+" por "-". Se quiser adiantar ou atrasar apenas algumas linhas tem de as seleccionar antes de ir a "Configurar demora" e efectuar o mesmo método com a condicionante de escolher "Para as legendas seleccionadas".

{ Ajustar as legendas }



Para legendas que estejam muito rápidas ou muito lentas, vá a "Ajustar legendas" (Ctrl+B) e em "Primeira linha de fala" coloque o tempo a que aparece a primeira fala do filme e em "Última linha de fala" o tempo em que aparece a última fala do filme.




Se tiver duas legendas, uma bem traduzida mas com os tempos errados e outra com os tempos certos mas mal traduzida ou noutra lingua, pode colocar nas legendas bem traduzidas os tempos das legendas com os tempo certos, para isso tem que abrir as legendas bem traduzidas, ir a "Ajustar às legendas sincronizadas" (Shift+Ctrl+B) e abrir as legendas com os tempos certos.


{ Tradução }




Em caso de ter as legendas para a sua versão mas estiver noutro idioma que perceba pode tentar traduzir as legendas, para isso vá a "Modo tradutor" (Ctrl+U) e nas linhas do lado direito (a vermelho) faça a tradução manualmente. Não se esqueça de ir salvando regularmente! "Ficheiro - Guardar - Traduzido" (Shift+Ctrl+S)


{ Verificação ortográfica }



Para efectuar a vereficação ortográfica das legendas vá a "Verificação ortográfica" (F7).


{ Dividir legendas }



Se tiver um filme de 2 CD e as legendas de uma versão de 1 CD sincronizada pode dividir a legenda em duas vá a "Partir legendagem" (Ctrl+T) seleccione "Final do vídeo" e seleccione o CD1 em Procurar". Pode escolher o nome das duas partes das legendas a serem criadas, o directório de saida e o tipo de legendas. Não se esqueça de deixar seleccionada a opção "Recalcular valores do tempo".

{ Unir legendas }



Se tiver de um CD e as legendas para uma versão de dois ou mais, faça "Juntar legendagens" (Ctrl+J), clique em "Adicionar" e adicione uma a uma as legendas a unir e para cada CD clique em "Configurar fragmento vídeo" e seleccione o respectivo CD, não é necessário para o último CD, ou seja, orem só dois CD's só é necessário configurar fragmento de vídeo para o CD1.


Tutorial resumido do Subtitle Workshop elaborado por Red_Hawk.

Download aqui

Njoy! Wink


Fonte:


Tem mais algumas informações adicionais que estarei postando neste mesmo tópico... por favor aguardem...

Nenhum comentário:

Postar um comentário